“Железная леди” пострадала при переводе на русский

Архив 201222/03/2012

В фильме “Железная леди”, выступая перед толпой сторонников, Маргарет Тэтчер, которую играет Мэрил Стрип, объясняет, что она будет делать на посту премьер-министра: “Задавим эту гопоту, это быдло, этот рабочий класс”.

По крайней мере так выглядит эта сцена в пиратской российской версии фильма, на которую один из ведущих кинокритиков России неосмотрительно опубликовал рецензию, не заметив, что в сценарий были преднамеренно внесены некоторые изменения. Пиратская русская версия фильма, вышедшая с одноголосым закадровым переводом, изображает Тэтчер кровожадной поклонницей Гитлера, мечтающей уничтожать рабочих. И хотя некоторые из ее противников могли бы сказать, что это точно характеризует ее планы, даже ее злейший враг вынужден был бы признать, что переводчик зашел слишком далеко. Однако несмотря на явные перехлесты, эта версия смогла обмануть минимум одного кинокритика из российской газеты “Коммерсантъ”, написавшего в целом положительную рецензию на фильм с выдержками из искаженного перевода.
В оригинальной версии два советника из Консервативной партии, посмотрев телевыступление Тэтчер, объясняют ей, что ей нужно смягчить свой имидж. В российской версии, в которой она пообещала раздавить рабочий класс, один из советников отмечает: “Конечно… вы немножечко переборщили. Кто-то ведь из них [из рабочих] может оказаться грамотным, иметь телевизор и все это увидеть, а потом рассказать всем остальным. И тогда пойдут слухи о том, что вы безжалостная и бессердечная сучка”. Пиратские версии иностранных фильмов, “креативно” переозвученные энтузиастами, для России не новость. Один популярный переводчик, работающий под псевдонимом Гоблин, даже сделал себе имя на забавных переводах, некоторые из которых были даже в чем-то лучше оригиналов. Однако это, по-видимому, первый случай, когда сценарий популярного фильма был столь радикально переработан в угоду определенной политической позиции, представляющей Тэтчер и ее министров частью мирового заговора, контролируемого закулисными руководителями. Перевод колеблется между истерией и абсурдом, вплоть до того, что в какой-то момент Тэтчер (по версии переводчика) заявляет, что она намеренно начала Фолклендскую войну с помощью последователей своего любимого экономиста-рыночника Милтона Фридмана…
“The Guardian”, Великобритания