Он до конца нес свой крест

Архив 201127/08/2011

В марте ему исполнилось 75… Он мужественно переносил тяжелую болезнь, боролся с ней до самого конца… 24 августа его не стало. Армен Ованнисян был чрезвычайно одаренным человеком — писателем, переводчиком, публицистом. Он перевел шедевры русской литературы, назовем только “Мастера и Маргариту” М.Булгакова, “Архипелаг “Гулаг” А.Солженицына, “Братья Карамазовы” М.Достоевского. Сложнейшие для каждого переводчика произведения блестяще зазвучали на армянском благодаря его незаурядному мастерству. В каждый перевод он вкладывал душу и сердце, сам тщательно выбирал произведения. Для него важнейшим при переводе было “литературное качество, важность дела и, конечно, интерес”. И любовь, без которой не могло быть переводческой удачи. “Я люблю русскую литературу, — говорил он в одном из последних интервью, — и классику, и современников… Это я считаю своим крестом, который я нес, несу и должен нести до угасания…”
Читателям газет, в том числе и “НВ” — мы всегда гордились своим автором — были хорошо известны его острые, полемические статьи 80-90-х гг., телевизионные выступления. Он не щадил себя ни в чем, был настоящим, без излишних слов и действий, гражданином и патриотом Армении. Настоящим армянским мтавораканом-интеллигентом.
Память об Армене Ованнисяне навсегда сохранится в сердцах людей, всех тех, кто знал, общался и работал с ним.
“НВ”