Читатель-газета

Архив 201429/07/2014

“Пятая колонна” от Цусимы до Крыма

Уважаемая редакция! Я постоянный читатель вашей газеты, потому меня весьма удивили и огорчили откровения “политолога” Дмитрия Орешкина “Выбор Путина: терять лицо или получать санкции”, опубликованные в субботнем номере. Этот член Совета при президенте РФ по развитию гражданского общества и правам человека с большим энтузиазмом принимает прозападную стойку, щедро делясь своим пониманием событий на Украине. Можно было бы оставить тезисы господина Орешкина на его совести. Но уж слишком безапелляционно выглядят суждения и выпады в адрес Владимира Путина, российской политики в целом, той же трагедии “Боинга”, однозначно приписываемой автором Кремлю. Рука Москвы-и все тут… Словом, напрашиваются аналогии с “пятой колонной”, кстати, время от времени активизирующейся и у нас. Хорошо известно, как в 1905 году после разгрома российского флота у о.Цусима “демократическая российская интеллигенция” отправляла японскому императору свои горячие поздравления. Живых примеров хватает и сегодня. На последний конкурс “Новая волна” в Юрмалу латвийский МИД не пустил Газманова, Кобзона и Валерию, заявив, что они якобы “угрожают целостности и территориальной неделимости Украины”. Казалось бы, ну и ладно. Уверен, сами артисты вряд ли сильно переживают. Удивляет другое: остальные российские гости Юрмалы преспокойно веселятся на тусовках. Будто не их коллег оскорбили. Разве что крестный отец конкурса обмолвился, что следующее мероприятие, скорее всего, пройдет в Сочи, а Басков надел майку с изображением Кобзона. А вот Киркоров, демонстрируя дружбу народов, уже успел сфотографироваться с Ани Лорак. Но это все так, к слову. Ведь конкурсы приходят и уходят, а проблемы, причем серьезные, остаются. И разбираться с ними наверняка не “орешкиным”, не “киркоровым”…
Варужан МИКАЕЛЯН


“За деревьями леса не видеть…”

(Переводчику Эмилии Татевосян
от редактора книги “Гарегин Нжде. Жизнь
и творчество” Терезы Миджиферджян)

В газете “Новое время” от 28 июня 2014 года в рубрике “Обратная связь” была опубликована заметка Эмилии Татевосян “Книга о Гарегине Нжде — торжество некомпетентного редактора”. Эмилия Татевосян огульно охаивает меня, т.е. редактора книги, упрекая в “непрофессионализме”, “недобросовестности”, говорит о многочисленных (!) ошибках (?) и неточностях, о стилистических упущениях.
Спешу уведомить Эмилию Татевосян, что главной своей задачей редактор считал не стремление испытать “торжество”, а представить книгу адекватно на хорошем русском литературном языке, исправить многочисленные орфографические ошибки, неверно расставленные знаки препинания, стилистически невозможные обороты, при этом ни в коем случае не искажая смысла текста и не допуская перевирания фактов.
Следует отметить, что автор книги Рафаел Амбарцумян принимал самое активное участие в процессе редактирования. И это естественно. Редактор, сам не являясь специалистом в области нждееведения (кстати, хотелось бы обратить внимание возмущенного переводчика на то, что следует писать не нждеведение, а нждееведение, и если книга называется “Гарегин Нжде. Жизнь и творчество”, то не следует писать “Г.Нжде. Жизнь и творчество”), очень внимательно выслушивал автора и добросовестно вносил все исправления в текст.
Попунктно отвечаю на список “крупных ляпов”, приведенных в заметке.
1. Естественно, что редактор, имеющий непосредственное отношение к научной работе, просто не мог позволить себе исключить из текста “20 ссылок на документы и другие материалы”. Если же это было сделано автором, то редактор не мог оспаривать его решений. На с.17 говорится о том, что после блестящей победы Нжде турки вернули село Сардарапат армянским войскам под предводительством полковника Даниэл-Бека Пирумяна. К счастью, у меня сохранился первый печатный экземпляр, над которым я работала, текст идентичен напечатанному, так что участия в Сардарапатской битве я Нжде не приписывала. 2. Насчет шрифта заголовков все претензии к техническому редактору. 3. Редактор не отменял авторской разбивки текста на отдельные разделы, и все имеющиеся в тексте эпиграфы сохранены. 4. Если автор счел нужным переставить “Открытое письмо Майклу Арлену”, то, очевидно, он руководствовался какими-то своими соображениями. 5. Никакого отдельного приложения к “Тюремным записям” в оглавлении нет. 6. Письмо Врацяну в имеющемся у меня экземпляре идет с новой страницы без оглавления, как и все документы в “Тюремных записях”, а в книге все идет под своими заголовками, но подряд. В связи с этим письмо Врацяну начинается с абзаца и несколько сливается с текстом “Объяснительной записки”. Этот упрек я принимаю, мне следовало бы заметить этот недочет и обратить на него внимание автора. 7. Последний пункт вообще не по адресу. Все переводчики были названы автором. И не назови он вас, уважаемая Эмилия Татевосян, и Эрине Бабаханян, я была бы не в курсе и вашей причастности к переводу. Если бы автор счел нужным назвать остальных переводчиков, он бы их назвал.
Так вот, я помню, что я сказала, что фамилия Татевосян имеет два написания и что надо уточнить, как пишется ваша фамилия: через “д” или через “т”. Мы звонили, выясняли, и автор сказал, что надо написать через “д”, а в газете я увидела ее написание через “т”. То есть автор был в курсе, что упоминаются два переводчика, а в самом тексте нет никаких ссылок на остальные фамилии.
Однако все это суета сует. Мне кажется, что вы как переводчик лишь части текста явно превысили свою компетенцию и ответственность. Очень неприятно, что вы попытались перечеркнуть прекрасное начинание издателя, огромный труд всех людей, участвовавших в подготовке очень важной и нужной книги к публикации. Ваши неуместно громкие и необоснованные (как мы убедились) обвинения: “провальный выбор”, “книжный брак” — есть попытка обесценить большое дело — издание книги о Гарегине Нжде на русском языке.
Тереза МИДЖИФЕРДЖЯН