Армянский фольклор и литература попали в переплет

Архив 201024/06/2010

Недавно состоялась презентация сборника средневековой литературы “Ты, вечная моя Армения”. Издан он в Москве по программе Межгосфонда гуманитарного сотрудничества “Классика литератур народов СНГ”. Занимается этой интересной и нужной серией издательство “Художественная литература”. Научный редактор нашего сборника — директор академического Института литературы доктор филологических наук Авик Исаакян. На подготовку было отпущено всего два месяца, тем не менее составители уложились в авральные сроки. Одним из главных условий фонда было использование лишь переводов, сделанных в советское время, так что читателю предложены, можно сказать, хрестоматийные переводы В.Брюсова, В.Звягинцевой, Я.Хачатуряна, Л.Мкртчяна и других известных мастеров.
В сборник вошли эпические и средневековые памятники, сказки, а также жемчужины поэзии от Нарекаци до Саят-Новы. Книга обильно иллюстрирована, в частности, работами Ерванда Кочара, Акопа Коджояна и Мартироса Сарьяна (работы последнего предоставлены директором музея Варпета Рузанны Сарьян). Тираж 2300 экземпляров — они будут безвозмездно переданы образовательным учреждениям и библиотекам Армении.

— Авик Вигенович, сборник получился таким, каким вы его представляли…
— К сожалению, не совсем. Издательство не смогло договориться с сыном автора замечательного перевода поэмы Нарекаци “Книга скорбных песнопений” Наума Гребнева — он запросил невразумительно большую сумму. В результате около 200 страниц были заменены иными произведениями — в частности, сказками в довольно слабом переводе. Хочу подчеркнуть, что это решение издательство приняло, не посоветовавшись с нами. Иначе бы я непременно предложил им не менее талантливый и глубокий подстрочный перевод Нарекаци, сделанный сотрудниками Матенадарана — Маргарит Дарбинян и Леной Ханларян. Я не думаю, что они оказались бы столь несговорчивы… В конце концов, можно было договориться с В.Микушевичем или же с семьей Л.Миля — также переводившими “Книгу…” В итоге не только Нарекаци, но и все переводы Гребнева оказались вне игры. А это довольно-таки ощутимый пласт нашей литературы.
Но нет худа без добра. Издательство обещало, что в ближайшем будущем Нарекаци будет издан отдельной книгой. И скорее всего мы выберем для этого издания работу Маргарит Дарбинян и Лены Ханларян.
— Но это далеко не первый такой сборник — в чем его отличие от предыдущих?
— Армянская классическая литература на русском языке, конечно же, издается не впервые. В 1916 г. в Москве вышла широко известная брюсовская “Поэзия Армении”. Однако заслуга Брюсова была не столько в выработке типа антологии национальной литературы, сколько в переводах армянской поэзии. Верный своему основному переводческому принципу — быть максимально близким подлиннику, — Брюсов стремился воспроизвести подлинник во всем его национальном своеобразии.
Далее, в 20-х годах над изданием подобной антологии работали Карен Микаэлян и Погос Макинцян. Их в 1937-м расстреляли и работа над сборником была приостановлена, а “Сборник армянской поэзии”, составленный В.Кирпотиным и С.Шервинским, появился лишь в 1946 году.
Третий же двухтомный сборник, “Армянская классическая лирика”, вышел в 1977 году под редакцией Левона Мкртчяна. В него вошли работы Наума Гребнева, Веры Звягинцевой, а также другие совершенно новые переводы армянской лирики.
Нашей же целью было собрать в одном томе наиболее яркие образцы эпоса, поэзии, прозы, историографической литературы…
— Такая фундаментальная работа и такой небольшой тираж…
— По оценкам самого “Худлита”, “Ты, вечная моя Армения” — самый удавшийся из девяти изданных сборников. Более того — его пришлось переиздать из-за обилия заказов после парижской международной книжной выставки.
— Кому можно сегодня доверить такую трудную, ответственную и благодарную работу?
— Хорошие переводчики приближают века, а плохие — отдаляют. Работа по пропаганде армянской классической литературы “Худлитом” продолжается. Более того — скоро в рамках программы “Фольклор и литературные памятники СНГ” выйдут отдельными книгами сборники армянской литературы XVIII, XIX и XX веков.
Далее готовится антология литературы СНГ на русском и английском языках. От нас в сборнике будет представлен английский перевод “Книги скорбных песнопений” Томаса Самвеляна.
— Вышедший сборник и четверка планируемых книг представляют собой едва ли не полный курс армянской литературы для русских школ…
— Да, да, конечно, было бы хорошо откорректировать, дополнить и переиздать сборник в Армении. Но не только на русском, но и на армянском языке. Отличная мысль — я обязательно подам заявку для включения в план будущего года!